To the cuckoo by William Wordsworth Hindi and English translation

To the cuckoo by William Wordsworth Hindi and English translation 


To The Cuckoo (Poem)
 O BLITHE New-comer! I have heard,
I hear thee and rejoice.
O Cuckoo! Shall I call thee Bird,
 Or but a wandering Voice? 
 While I am lying on the grass
Thy twofold shout I hear,
From hill to hill it seems to pass,
 At once far off, and near. 
Though babbling only to the Vale,
Of Sunshine and of flowers,
 Thou bringest unto me a tale
Of visionary hours.Thrice welcome,
darling of the Spring!
 Even yet thou art to me
No bird, but an invisible thing,
A voice, a mystery; 
The same whom in my school-boy days
 I listened to; that Cry
Which made me look a thousand ways
 In bush, and tree, and sky.
 To seek thee did I often rove
Through woods and on the green;
 And thou wert still a hope, a love;
Still longed for, never seen.
 And I can listen to thee yet;
 Can lie upon the plain
And listen, till I do beget
That golden time again.
 O blessed Bird! the earth we pace
 Again appears to be
 An unsubstantial, faery place;
That is fit home for Thee!
‘To The Cuckoo"


 Explaination (To The Cuckoo )
‘To The Cuckoo" by Wordsworth is a poem of joy and happy memories. The little song bird, cuckoo, comes to England in early spring. Wordsworth hears the two fold shout of the cuckoo and looks around but the bird is nowhere to be seen. He rejoices to hear the old familiar cry of joy that passes from hill to hill. It casts a spell over him and he is back in his childhood. It was the period of joy, wonder and innocence.
 In those days the song of the cuckoo fascinated him .He wandered through greens and woods to catch a glimpse of the bird .He looked for the cuckoo in trees, bushes and in the open skies. But it was never seen by the poet. Even now,when he is hearing it talk to the valley, tie cannot see it .He wonders whether this is a real bird or only a wandering voice.
This wandering voice still makes him forget everything and enter the world of imagination. The everyday world turns,into a fairyland , and he becomes a child once again full of joy and wonder .
 This poem is an address of welcome to the cuckoo which comes to England in Spring.
The song of the bird brings to the mind of the poet the memories’ of childhood. When he was a boy be heard the cry of the cuckoo but he could never see it. It seemed to him invisible. In these lines the poet calls the cuckoo a fortunate bird because he loves to listen to its song. When he was a boy, the earth seemed to him unreal. Now when he is grown up, the earthonce again appears to him as unreal. This unreal earth, the poet says, is a proper place for the invisible bird to live on.







कोयल को (कविता)

हे BLITHE नए-हास्य!  मैने सुना है,
मैं तुम्हें सुनता हूं और आनन्द मनाता हूं।
हे कोयल!  क्या मैं तुम्हें पक्षी कहूंगा,
या फिर भटकती आवाज?
जबकि मैं घास पर पड़ा हूं
तेरा दुगुना चिल्लाना सुनता हूँ,
पहाड़ी से पहाड़ी तक यह गुजरता लगता है,
एक बार बहुत दूर, और निकट।
हालांकि केवल Vale के लिए बड़बड़ा,
धूप और फूलों की,
तुम मेरे लिए एक कहानी लाते हो
दूरदर्शी समय की। आपका स्वागत है,
वसंत की प्रिय!
फिर भी तू मुझे कला देता है
कोई पक्षी नहीं, लेकिन एक अदृश्य चीज,
एक आवाज, एक रहस्य;
वही जिसे मेरे स्कूल-बॉय के दिनों में
मैंने बात सुनी;  वह रो
जिसने मुझे एक हजार तरीके दिखाये
झाड़ी में, और पेड़, और आकाश में।
तुझे पाने के लिए मैंने अक्सर रोटी खाई
लकड़ी के माध्यम से और हरे रंग पर;
और तुम अब भी एक आशा, एक प्रेम;
अभी भी लंबे समय के लिए, कभी नहीं देखा।
और मैं तुम्हें अभी तक सुन सकते हैं;
मैदान पर झूठ बोल सकते हैं
और सुनो, जब तक मैं भूल न जाऊं
वह सुनहरा समय फिर से।
हे धन्य पक्षी!  पृथ्वी हम गति
फिर से प्रतीत होता है
एक असुविधाजनक, दोषपूर्ण स्थान;
यह फिट घर के लिए है!
"कोयल के लिए"
व्याख्या (कोयल को)
वर्ड्सवर्थ की 'टू द कुक्कू' खुशी और खुशहाल यादों की कविता है। छोटा सा गीत चिड़िया, कोयल, शुरुआती वसंत में इंग्लैंड आता है। वर्ड्सवर्थ कोयल के दो गुना चिल्लाते हुए सुनता है और चारों ओर देखता है लेकिन पक्षी कहीं नहीं दिखता है।  । वह खुशी के पुराने परिचित रोने की आवाज़ सुनता है जो पहाड़ी से पहाड़ी तक जाता है। यह उस पर एक जादू डालता है और वह अपने बचपन में वापस आ गया है। यह खुशी, आश्चर्य और मासूमियत का दौर था।
उन दिनों कोयल के गीत ने उसे मोहित कर दिया था। वह पक्षी की एक झलक पाने के लिए साग और लकड़ियों के बीच भटकता था। उसने पेड़, झाड़ियों और खुले आसमान में कोयल की तलाश की।  लेकिन यह कवि ने कभी नहीं देखा था।  अब भी, जब वह सुन रहा है तो घाटी से बात कर रहा है, टाई यह नहीं देख सकता। वह आश्चर्य करता है कि क्या यह एक वास्तविक पक्षी है या केवल एक भटकती आवाज है।
यह भटकती आवाज आज भी उसे सब कुछ भूलकर कल्पना की दुनिया में प्रवेश कराती है।  रोजमर्रा की दुनिया एक परी में बदल जाती है, और वह एक बार फिर खुशी और आश्चर्य से भरा बच्चा बन जाता है।
यह कविता कोयल के स्वागत में संबोधन है जो इंग्लैंड में वसंत ऋतु में आती है।
पक्षी का गीत बचपन की यादों को कवि के दिमाग में लाता है।  जब वह लड़का था तो कोयल की आवाज सुनी गई लेकिन वह उसे कभी नहीं देख पाया।  यह उसे अदृश्य लग रहा था।  इन पंक्तियों में कवि कोयल को भाग्यशाली पक्षी कहता है क्योंकि उसे इसका गाना सुनना बहुत पसंद है।  जब वह एक लड़का था, तो पृथ्वी उसे असत्य लग रही थी।  अब जब वह बड़ा हो जाता है, तो भूकंप फिर से अवास्तविक दिखाई देता है।  यह असत्य पृथ्वी, कवि कहते हैं, अदृश्य पक्षी के रहने के लिए एक उचित स्थान है।

Bokapatel

This is hameraram bokapatel, I’m enthusiastic to writing content in blogging, technology, stock market, career planning, personal development and more in depth of life.

إرسال تعليق

أحدث أقدم